התוכן העיקרי

דז'יגאן ושומאכר

דזשיגאַן און שומאַכער קנאַקן שוין ווידער
מחזה חדש מאת ב. מיכאל ואפרים סידון
קומדיה מוזיקלית בכיכובם של יעקב בודו ודובל'ה גליקמן

"דז'יגאן ושומאַכר" היא מחווה נוספת לשני ענקי ההומור היהודי, שגם ממרחק של עשרות שנים עדיין נותרו מצחיקים ומצליפים כמו אז - ואפילו יותר. ב. מיכאל ואפרים סידון נטלו את המערכונים שלא נס ליחם, העניקו להם "שיפוץ" אקטואלי והעבירו את דז'יגאן ושומאכר לשנות האלפיים שלנו.
מסתבר כי משעמם לשניים שם בגן עדן. אין "יצר הרע", אין בדיחות, אין קלפים, הכול רצינות וצדיקות ותהילים. אי לכך הם מבקשים מן הקב"ה חופשה קצרה. שנת שבתון חזרה אל האדמה. ריבון העולמים נענה להם, אך לשם ביטחון הוא שולח אחריהם מלאכית, שתדווח לו ישירות מן השטח ושתשגיח שהשניים לא יעשו כהרגלם, שטויות.
וכך מתגלגלים הדברים על פני האדמה. השנים מסיירים בארץ, נתקלים בכל מיני טיפוסים, אירועים, בעיות - ו"מטפלים" בהם כדרכם. עד ש...

בימוי ועריכה לבמה: שמואל עצמון-וירצר, מוזיקה: מישה בלכרוביץ, עיצוב תלבושות: דלית ענבר, עיצוב תפאורה: מושיק יוסיפוב, עיצוב תאורה: מישה צ´רניאבסקי, כוריאוגרפיה: מוריה זרחיה, תרגום הטקסט ליידיש: לילה הולצמן, תרגום סימולטני: לורה סהר.

בהשתתפות: ענת עצמון, מוניקה ורדימון, סמדר בן-דוד, חן בר, הילית דייטש, אמיתי קדר, מירי רגנדורפר, יהונתן רוזן, יובל רפפורטניב שפיר

בליווי תרגום לעברית ולרוסית

למידע ולהזמנות: 03-5254660 שלוחה 1

פריטים קשורים

  • עליס בליטנטל, News1

    "הצמד העכשווי יעקב בודו ודב'לה גליקמן הם אדירים. הקסם של השפה היידית ביכולת להצחיק הוא בלתי ניתן לחיקוי. במונולוגים של בודו – לא קראתי כלל את התרגום כי לא יכולתי להתיק את עיני ממנו, אלא להביט בו ולראות את משחקו – כי זה משהו שתופס אותך בגרון. אין אין עליו על בודו. מה שכל כך נפלא בהצגה הזו, הוא היות מיכאל וסידון צמד כותבי סאטירה מעולים שאין כדוגמתם, לכן יצא מחזה כה מצחיק ושנון. השנינות – היא הכלי שלהם, היא הבסיס לקומדיה, כמו שלימד אותי אריך סגל בקורס על אריסטופנס. כל הממחטות שהיו לי הושמשו ונרטבו בדמעות הצחוק שלא פסקו לרגע. זה משהו שאי אפשר לכלול את כל מלוא תפארתו בכמה מילים. צריך לראות את זה, ולצברים כמוני – קריאת הטקסט המתורגם לעברית, שהוא בעצם הטקסט המקורי של המחברים – הוא סוד הקסם של ההצגה. משחקם הנפלא ש של בודו וגליקמן - אין מילים לתארו. צעירי היידישפיל הוסיפו המון חן הודות ליכולת השירה של המחוננים הללו – כמו יונתן רוזן, חן בר, מוניקה וורדימון הוותיקה שקטעי הסולו שלה מציגים זמרת עם איכות קול אופראית, הילית דייטש, מירי רגנדורפר, סמדר בן-דוד, אמיתי קדר, יובל רפפורט מצחיק כ"הומלס" בסצנה שלו, וכך גם ניב שפיר וענת עצמון. כל הקאסט מעניק רעננות ושמחה לעין ולאוזן בין הסצנות הקומיות המדהימות ובקטעי המשחק המשולבים של כולם.
    התפאורה שעיצב מושיק יוסיפוב היא חלומית ומשתלבת נפלא עם משחק האורות של התאורה המצוינת אותה עיצב כתמיד, התאורן הבינלאומי והמספר אחד בארץ – מישה צ'רניאבסקי. את המוסיקה המקורית חיבר מישה בלכרוביץ, המנהל המוסיקלי, שגם מלווה את ההצגה בנגינתו יחד עם שאר התזמורת החיה על הבמה. את התלבושות המעוצבות להפליא עיצבה דלית ענבר. את הבימוי המצוין והעריכה לבמה של הטקסטים שכה מדגדגים אותנו, עשה שמוליק עצמון, מייסד היידישפיל ומנהלו עד לאחרונה.
    זו קומדיה שהיא סאטירה שמצליפה היטב. מזמן לא נהניתי וצחקתי עד כדי כך, בלי מורא ובלי משוא פנים – פשוט תענוג צרוף. לרוץ ולראות".

ביקורות
  • עליס בליטנטל, News1

    "הצמד העכשווי יעקב בודו ודב'לה גליקמן הם אדירים. הקסם של השפה היידית ביכולת להצחיק הוא בלתי ניתן לחיקוי. במונולוגים של בודו – לא קראתי כלל את התרגום כי לא יכולתי להתיק את עיני ממנו, אלא להביט בו ולראות את משחקו – כי זה משהו שתופס אותך בגרון. אין אין עליו על בודו. מה שכל כך נפלא בהצגה הזו, הוא היות מיכאל וסידון צמד כותבי סאטירה מעולים שאין כדוגמתם, לכן יצא מחזה כה מצחיק ושנון. השנינות – היא הכלי שלהם, היא הבסיס לקומדיה, כמו שלימד אותי אריך סגל בקורס על אריסטופנס. כל הממחטות שהיו לי הושמשו ונרטבו בדמעות הצחוק שלא פסקו לרגע. זה משהו שאי אפשר לכלול את כל מלוא תפארתו בכמה מילים. צריך לראות את זה, ולצברים כמוני – קריאת הטקסט המתורגם לעברית, שהוא בעצם הטקסט המקורי של המחברים – הוא סוד הקסם של ההצגה. משחקם הנפלא ש של בודו וגליקמן - אין מילים לתארו. צעירי היידישפיל הוסיפו המון חן הודות ליכולת השירה של המחוננים הללו – כמו יונתן רוזן, חן בר, מוניקה וורדימון הוותיקה שקטעי הסולו שלה מציגים זמרת עם איכות קול אופראית, הילית דייטש, מירי רגנדורפר, סמדר בן-דוד, אמיתי קדר, יובל רפפורט מצחיק כ"הומלס" בסצנה שלו, וכך גם ניב שפיר וענת עצמון. כל הקאסט מעניק רעננות ושמחה לעין ולאוזן בין הסצנות הקומיות המדהימות ובקטעי המשחק המשולבים של כולם.
    התפאורה שעיצב מושיק יוסיפוב היא חלומית ומשתלבת נפלא עם משחק האורות של התאורה המצוינת אותה עיצב כתמיד, התאורן הבינלאומי והמספר אחד בארץ – מישה צ'רניאבסקי. את המוסיקה המקורית חיבר מישה בלכרוביץ, המנהל המוסיקלי, שגם מלווה את ההצגה בנגינתו יחד עם שאר התזמורת החיה על הבמה. את התלבושות המעוצבות להפליא עיצבה דלית ענבר. את הבימוי המצוין והעריכה לבמה של הטקסטים שכה מדגדגים אותנו, עשה שמוליק עצמון, מייסד היידישפיל ומנהלו עד לאחרונה.
    זו קומדיה שהיא סאטירה שמצליפה היטב. מזמן לא נהניתי וצחקתי עד כדי כך, בלי מורא ובלי משוא פנים – פשוט תענוג צרוף. לרוץ ולראות".