התוכן העיקרי

מדריך למטייל בוורשה

דרמה-קומית מפתיעה, מצחיקה ומרגשת
המטפלת בעבר היהודי מזווית בלתי צפויה
בכורה עולמית ביידיש - בכיכובה של ליא קניג

מרגה ויסברג ובנה, הצייר הכושל יוסף, מגיעים לוורשה כדי לתבוע בעלות על בניין גדול בלב העיר, בניין שהיה עד מלחמת העולם בבעלות משפחתה של מרגה.
בין מרגה ויוסף מתנהלת מלחמה רבת שנים, מלחמה שתחילתה בימי הילדות המוקדמים של הבן והמשכה במאבקים אין ספור בנושאי: נשואים, גרושים, אמנות, גידול ילדים, כסף, היסטוריה כללית, היסטוריה יהודית וההיסטוריה של המשפחה... מלחמה אשר מגיעה בוורשה אל קרב הכרעה.

בהשתתפות: ליא קניג, ענת עצמון, אירמה סטפנוב, ישראל טרייסטמן, נתן הכט

מחזה ובימוי: הלל מיטלפונקט, תרגום ליידיש: לאה שלנגר, עיצוב תלבושות: יוסי בן-ארי, עיצוב תפאורה: במבי פרידמן, עיצוב תאורה: מישה צ'רניאבסקי, מוסיקה: יוסי בן-נון, תרגום סימולטני: לורה סהר

בליווי תרגום לעברית ולרוסית

למידע ולהזמנות: 03-5254660 שלוחה 1

פריטים קשורים

  • שי בר יעקב, ידיעות אחרונות

    "ישראל טרייסטמן וענת עצמון טובים מאוד בתפקידי דור הבנים המדוכאים, ואילו אירמה סטפנוב ונתן הכט עושים מלאכה יותר מוחצנת בתור צמד הדמויות הפולניות בעלילה. אך במהותה ההצגה הזו מבוססת על הכריזמה הבלתי נדלית של ליא קניג, שנשמעת ביידיש עוד יותר עסיסית וחריפה ממה שהיא נשמעת לרוב בעברית. קשה שלא להתאהב בה מחדש בתפקיד האדיר הזה. הוא בהחלט אחד מהתפקידים הכובשים ביותר שלה. ביידיש, כמו גם בעברית, אי אפשר שלא ליפול בקסמה".

  • מיכאל הנדלזלץ, הארץ

    "דמויות המשנה העיקריות והמשניות זוכות כאן לגילום משכנע. ליא קניג - תענוג לעקוב אחר כל תנועה שלה. כל רפליקה שהיא משמיעה היא מלאכת מחשבת של תזמון, רגש נכון ושאר רוח, והיא גם שרה ורוקדת, ובקיצור – היא חגיגה לעין, לאוזן ולנפש, איפה שצריך להצחיק ואיפה שאפשר לרגש".

  • בן-עמי פיינגולד, מקור ראשון

    "הביצוע, בבימויו של המחזאי, מבריק, וכשצריך גם מצחיק. או לחילופין, קצת רציני. אשר לליהוק ולמשחק, בראש ובראשונה יש לציין את ישראל טרייסטמן וענת עצמון. כל אחד מהם עיצוב דמות אותנטית ואמינה מבחינת האופי והזהות. אירמה סטפנוב המחישה בעצם הנוכחית שלה את התפקיד הקליל. גם נתן הכט הציג פארודיה עם הרבה אנרגיה. העיקר כמובן הוא התפקיד הראשי בביצוע של ליא קניג".

  • צבי גורן, אתר הבמה

    "ההליכה של תיאטרון יידישפיל אל המחזאות הישראלית היא מעשה מבורך, שיכול לסייע לשימור היידיש ובעיקר לחיבור אל התרבות הישראלית-עברית. וטוב שבמאים ושחקנים מהתיאטרון הישראלי באים לחזק את היידישפיל ואת יוצריו ושחקניו הוותיקים. לליא קניג זה אינו מאמץ מיוחד – היידיש היא שפה טבעית שלה, והמשחק הוא כישרון מולד שלה, שכבר מזמן אינו זקוק להוכחות. קניג שיחקה את מרגה בעברית וזכתה לשבחים, ועתה היא ראויה להם כשזה ביידיש, שהיא בפיה כיין משובח, ארומתי, עפיצי ועם טעם שנשאר הרבה אחרי שגומעים אותו.
    את התפקיד הזה של בינה מגלמת מצוין, בקומה זקופה, ענת עצמון. הפרטנר העיקרי שלה בכך, וגם כפרטנר מצוין לקניג, הוא ישראל טרייסטמן. נתן הכט הוא המאכר האנרגטי שנדמה כרמאי, ואירמה סטפנוב גונבת את ההצגה. במבי פרידמן עיצב תפאורה יפה ומשוכללת של חדרי מלון,  יוסי בן-ארי עיצב תלבושות מצוינות לנשים, מישה צ'רניאבסקי עיצב תאורה טובה ויוסי בן-נון עיטר במוזיקה נכונה במקומות הנכונים".

  • אלי ביקורת

    "ראיתי את ההצגה בזמנו בהבימה וגם עכשיו כאשר היא מוצגת ביידיש. זוכר אני במעורפל את מה שראיתי אז, אך דבר אחד יכול אני לומר בוודאות -הפעם ביידיש נהניתי יותר למרות שאינני יכול לומר שאני מומחה גדול בשפה. כאן ליא קניג הייתה עסיסית יותר. כאן היא כבשה את הקהל עם הופעתה. היא הייתה ממש אם יהודיה, פולניה גזעית יותר, משוחררת יותר, רגשנית וסנטימנטלית יותר. היא כבשה את הקהל במשחקה, במימיקות שלה, בתנועותיה. מעניין היה לראות אותה שחקנית באותו תפקיד בפרק זמן לא רב משחקת באופנים שונים. אם בהבימה היא הרגישה בדירתה הרי כאן בתיאטרון היידיש היא הייתה בעלת הבית כולו. היא הייתה מלאת אנרגיה, שובבות ומשחק רציני.
    משתתפים עוד בהצגה השחקנים ענת עצמון, אירמה סטפנוב, ישראל טרייסטמן ונתן הכט המשמשים עזר כנגדה לקניג לצורך התפתחות והמשכיות העלילה. כאשר מולם פרטנרית כליא קניג אין הם יכולים לא להיות טובים מאוד וכך אכן היו.
    את התלבושות הנאות עיצב יוסי בן ארי ואת התפאורה כרגיל בחן רב במבי פרידמן. ההצגה תורגמה סימולטנית לעברית וליידיש והתרגום הוקרן במערכת החדשה המעולה שנתרמה לתיאטרון לא מזמן. לראות או לא לראות:את ליא קניג המשחקת את התפקיד הראשי במחזה ביידיש אסור להפסיד וחובה לראות".

  • אתר מפה

    "העלאת ההצגה ביידיש נראית טבעית ביותר. להצגה מלוות כתוביות ברוסית ובעברית, כך שגם מי שאינו דובר יידיש לא מתקשה לעקוב אחר העניינים. ראוי במיוחד לציין את המשחק הנהדר של ליא קניג. כל הבעה וכל הערה מובאים על ידה בצורה טוטאלית ובסיום, כאשר היא שרה בפולנית, נראה שהיא לא רוצה לעזוב את מרגה וייסברג".

  • אופיר הלל

    "קניג וחבריה לבמה (ענת עצמון, אירמה סטפנוב, ישראל טרייסטמן ונתן הכט) מביאים את המיטב: ישראל טרייסטמן מהווה קונטרה לא רעה לקניג, עצמון מעצבת בצורה מצוינת את דמותה של הרווקה התימהונית וטובים גם אירמה סטפנוב בתפקיד ורה המודלית ונתן הכט כעו"ד לזרוביץ בשתי גיחות קצרות אל הבמה. הלל מיטלפונקט עשה עבודה טובה עם צוות השחקנים, לאה שלנגר יצרה תרגום עסיסי וספוג בפניני לשון שמוכרת גם למי שאינו דובר השפה, יוסי בן-ארי עיצב תלבושות יפות, יוסי בן-נון אחראי על מוזיקה מתוקה-מרירה שיצרה רצף בימתי בין התמונות ומשלימים את התמונה במבי פרידמן בתפאורת מלון מהודרת ומישה צ`רניאבסקי בתאורה אדמדמה ומקסימה.

    לסיכום: "מדריך למטייל בוורשה" בגרסתה היידית כובשת את צופיה ומשאירה להם טעם של פעם. ליא קניג חוגגת על הבמה ומדהימה את כולנו".

ביקורות
  • שי בר יעקב, ידיעות אחרונות

    "ישראל טרייסטמן וענת עצמון טובים מאוד בתפקידי דור הבנים המדוכאים, ואילו אירמה סטפנוב ונתן הכט עושים מלאכה יותר מוחצנת בתור צמד הדמויות הפולניות בעלילה. אך במהותה ההצגה הזו מבוססת על הכריזמה הבלתי נדלית של ליא קניג, שנשמעת ביידיש עוד יותר עסיסית וחריפה ממה שהיא נשמעת לרוב בעברית. קשה שלא להתאהב בה מחדש בתפקיד האדיר הזה. הוא בהחלט אחד מהתפקידים הכובשים ביותר שלה. ביידיש, כמו גם בעברית, אי אפשר שלא ליפול בקסמה".

  • מיכאל הנדלזלץ, הארץ

    "דמויות המשנה העיקריות והמשניות זוכות כאן לגילום משכנע. ליא קניג - תענוג לעקוב אחר כל תנועה שלה. כל רפליקה שהיא משמיעה היא מלאכת מחשבת של תזמון, רגש נכון ושאר רוח, והיא גם שרה ורוקדת, ובקיצור – היא חגיגה לעין, לאוזן ולנפש, איפה שצריך להצחיק ואיפה שאפשר לרגש".

  • בן-עמי פיינגולד, מקור ראשון

    "הביצוע, בבימויו של המחזאי, מבריק, וכשצריך גם מצחיק. או לחילופין, קצת רציני. אשר לליהוק ולמשחק, בראש ובראשונה יש לציין את ישראל טרייסטמן וענת עצמון. כל אחד מהם עיצוב דמות אותנטית ואמינה מבחינת האופי והזהות. אירמה סטפנוב המחישה בעצם הנוכחית שלה את התפקיד הקליל. גם נתן הכט הציג פארודיה עם הרבה אנרגיה. העיקר כמובן הוא התפקיד הראשי בביצוע של ליא קניג".

  • צבי גורן, אתר הבמה

    "ההליכה של תיאטרון יידישפיל אל המחזאות הישראלית היא מעשה מבורך, שיכול לסייע לשימור היידיש ובעיקר לחיבור אל התרבות הישראלית-עברית. וטוב שבמאים ושחקנים מהתיאטרון הישראלי באים לחזק את היידישפיל ואת יוצריו ושחקניו הוותיקים. לליא קניג זה אינו מאמץ מיוחד – היידיש היא שפה טבעית שלה, והמשחק הוא כישרון מולד שלה, שכבר מזמן אינו זקוק להוכחות. קניג שיחקה את מרגה בעברית וזכתה לשבחים, ועתה היא ראויה להם כשזה ביידיש, שהיא בפיה כיין משובח, ארומתי, עפיצי ועם טעם שנשאר הרבה אחרי שגומעים אותו.
    את התפקיד הזה של בינה מגלמת מצוין, בקומה זקופה, ענת עצמון. הפרטנר העיקרי שלה בכך, וגם כפרטנר מצוין לקניג, הוא ישראל טרייסטמן. נתן הכט הוא המאכר האנרגטי שנדמה כרמאי, ואירמה סטפנוב גונבת את ההצגה. במבי פרידמן עיצב תפאורה יפה ומשוכללת של חדרי מלון,  יוסי בן-ארי עיצב תלבושות מצוינות לנשים, מישה צ'רניאבסקי עיצב תאורה טובה ויוסי בן-נון עיטר במוזיקה נכונה במקומות הנכונים".

  • אלי ביקורת

    "ראיתי את ההצגה בזמנו בהבימה וגם עכשיו כאשר היא מוצגת ביידיש. זוכר אני במעורפל את מה שראיתי אז, אך דבר אחד יכול אני לומר בוודאות -הפעם ביידיש נהניתי יותר למרות שאינני יכול לומר שאני מומחה גדול בשפה. כאן ליא קניג הייתה עסיסית יותר. כאן היא כבשה את הקהל עם הופעתה. היא הייתה ממש אם יהודיה, פולניה גזעית יותר, משוחררת יותר, רגשנית וסנטימנטלית יותר. היא כבשה את הקהל במשחקה, במימיקות שלה, בתנועותיה. מעניין היה לראות אותה שחקנית באותו תפקיד בפרק זמן לא רב משחקת באופנים שונים. אם בהבימה היא הרגישה בדירתה הרי כאן בתיאטרון היידיש היא הייתה בעלת הבית כולו. היא הייתה מלאת אנרגיה, שובבות ומשחק רציני.
    משתתפים עוד בהצגה השחקנים ענת עצמון, אירמה סטפנוב, ישראל טרייסטמן ונתן הכט המשמשים עזר כנגדה לקניג לצורך התפתחות והמשכיות העלילה. כאשר מולם פרטנרית כליא קניג אין הם יכולים לא להיות טובים מאוד וכך אכן היו.
    את התלבושות הנאות עיצב יוסי בן ארי ואת התפאורה כרגיל בחן רב במבי פרידמן. ההצגה תורגמה סימולטנית לעברית וליידיש והתרגום הוקרן במערכת החדשה המעולה שנתרמה לתיאטרון לא מזמן. לראות או לא לראות:את ליא קניג המשחקת את התפקיד הראשי במחזה ביידיש אסור להפסיד וחובה לראות".

  • אתר מפה

    "העלאת ההצגה ביידיש נראית טבעית ביותר. להצגה מלוות כתוביות ברוסית ובעברית, כך שגם מי שאינו דובר יידיש לא מתקשה לעקוב אחר העניינים. ראוי במיוחד לציין את המשחק הנהדר של ליא קניג. כל הבעה וכל הערה מובאים על ידה בצורה טוטאלית ובסיום, כאשר היא שרה בפולנית, נראה שהיא לא רוצה לעזוב את מרגה וייסברג".

  • אופיר הלל

    "קניג וחבריה לבמה (ענת עצמון, אירמה סטפנוב, ישראל טרייסטמן ונתן הכט) מביאים את המיטב: ישראל טרייסטמן מהווה קונטרה לא רעה לקניג, עצמון מעצבת בצורה מצוינת את דמותה של הרווקה התימהונית וטובים גם אירמה סטפנוב בתפקיד ורה המודלית ונתן הכט כעו"ד לזרוביץ בשתי גיחות קצרות אל הבמה. הלל מיטלפונקט עשה עבודה טובה עם צוות השחקנים, לאה שלנגר יצרה תרגום עסיסי וספוג בפניני לשון שמוכרת גם למי שאינו דובר השפה, יוסי בן-ארי עיצב תלבושות יפות, יוסי בן-נון אחראי על מוזיקה מתוקה-מרירה שיצרה רצף בימתי בין התמונות ומשלימים את התמונה במבי פרידמן בתפאורת מלון מהודרת ומישה צ`רניאבסקי בתאורה אדמדמה ומקסימה.

    לסיכום: "מדריך למטייל בוורשה" בגרסתה היידית כובשת את צופיה ומשאירה להם טעם של פעם. ליא קניג חוגגת על הבמה ומדהימה את כולנו".