Сатирическая комедия Эфраима Кишона, лауреата премии Израиля Впервые она была поставлена в театре «Габима» в 1953 году — всего четыре года прошло с тех пор, как писатель, не знавший ни слова на иврите, приехал в Израиль. Режиссером первой постановки выступил не кто иной, как Исраэль Беккер. Среди актеров были колоссы израильского театра: Шломо Бар-Шавит и те, кого уже с нами нет: Иегошуа Бартонов, Шмулик Сегал, Шмуэль Роденский, Миша Ашеров, Ада Таль.За эти годы пьесу ставили десятки раз в разных странах. В 1965 г. ее поставил на сцене «Завит» сам Шмулик Ацмон-Вирцер — он был одним из основателей и актеров этого авангардистского театра. 17 апреля 2003 года пьеса увидела свет на сцене Идишпиль — разумеется, на идиш.
О пьесеЦви, главный герой пьесы, — новый репатриант из России, убежденный идеалист. Из-за легкомыслия родственников и ошибки в письмах с рекомендациями он, сам того не желая, получает место начальника отдела. Как и следовало ожидать, «везунчик» Цви не справляется со своими служебными обязанностями на этой совершенно неподходящей для него должности. Его поражает до глубины души столкновение с миром бюрократии и протекции — бесстыдное притворство, «взаимопомощь» по принципу «рука руку моет», неискоренимое безделье чиновников за чашкой чая, которая никогда не кончается… Одним словом, беспредел. В неизбежном падении незадачливого начальника Кишон отражает, как в зеркале, увиденные им изъяны не только израильской управленческой системы, но и самого общества. А изъяны эти, к слову сказать, за истекшие 50 с лишним лет только усугубились. То и дело права рядового гражданина грубо попираются бюрократической управленческой машиной. И кто может предсказать, когда такое случится в последний раз? Образы, выведенные в этой пьесе, хорошо знакомы нам и сейчас. Зачастую они нас смешат — уж очень забавны ситуации, в которые они попадают. Но при всем комизме персонажей и положений невозможно абстрагироваться от фразы, которую однажды написал Кишон: «Не может же быть, чтобы все так и кончилось… Но это уже, быть может, зависит от всех нас — от каждого из нас». Надо думать, писатель даже не предполагал, сколь актуальны будут его слова много лет спустя…
По пьесе Эфраима Кишона. Перевод на идиш: Исраэль Беккер. Сценическая обработка и постановка: Шмуэль Ацмон-Вирцер. Декорации: Ницан Рафаэли. Музыкальное оформление: Эльдад Лидор. Световое оформление: Миша Чернявский. Трансляция субтитров: Лора Саар.
В ролях: Янкеле Альперин, Анабелла, Якоб Бодо, Исраэль Трайстман, Елена Яралова, Луис Минсес, Гера Сандлер, Ирма Степанов, Ури Ковальски, Андрей Кашкер (в роли Цви).