По Шолом-Алейхему К 150-летию со дня рождения писателя Впервые в театре Идишпиль играют по-русски!
Впервые: театр Идишпиль — на русском языке!
В Идишпиль — театре на идиш, «мамэ лошн», — событие эпохальное: спектакль «Маленькие люди» по Шолом-Алейхему, выдержавший 800 представлений на идиш и снискавший мировую славу, — поставлен в новой версии, на русском языке!
Символично, что для первой постановки на русском языке театр Идишпиль выбрал гениального Шолом-Алейхема, чье 150-летие широко отмечается во всем мире: творчество этого писателя особенно дорого именно бывшим советским евреям, ныне живущим в Израиле. Во многом именно благодаря Шолом-Алейхему культура идиш — не только язык, но и люди, и местечки, о которых великий писатель поведал в своих произведениях, — продолжают жить, и о них знают в разных уголках мира.
Эта работа — дань нашей «большой алие» 90-х, которая с радостью была принята в театре. Это — дань всем волнам репатриации из бывшего СССР, благодаря которым Израиль возродился в новое время.
Действие «Маленьких людей» разворачивается в Касриловке и Анатовке, еврейских местечках старой России, а также в Париже, в апартаментах барона Ротшильда. Персонажи спектакля — жители Касриловки и Анатовки Тевье-молочник, его жена Голда, Менахем-Мендл и другие. Эти «маленькие люди», описанные Шолом-Алейхемом, борются за выживание, смеются и плачут, выдают замуж и женят своих детей. Они — не мрачные ипохондрики и не какие-нибудь воротилы, излишне озабоченные своими гешефтами. Они — недюжинные выдумщики, краснобаи, неунывающие бедняки с веселым нравом. В них, этих людях, корни нашего юмора, корни нашего оптимистического отношения к жизни.
Проект осуществлен театром Идишпиль совместно с «Бейт Шолом-Алейхем» и Центром поддержки репатриантов — деятелей искусств при министерстве абсорбции.
Спектакль — это всегда коллективный труд, и над этим спектаклем работал замечательный коллектив мастеров, преданных театру: Элиягу Гольденберг (сценическая адаптация текста), Шмуэль Ацмон-Вирцер (обновленная версия постановки на основе оригинальной версии Элиягу Гольденберга и Бунима), Миша Блехарович (музыкальное оформление), Рути Тернер (декорации), Миша Чернявский (световое оформление). Участие принимал и генеральный директор театра Идишпиль — Шмуэль Ацмон-Вирцер. В основу текста пьесы положен перевод Михаила Шамбадала на русский язык.
В ролях: Владимир Халемский, Виталий Новик и Дмитрий Росс.
Продолжительность спектакля: полтора часа без антракта.